【世界公民】中式英语进词典?

2020-06-12
824 评论
763 人参与
【世界公民】中式英语进词典?

早些年有人戏称「人山人海」的英文是 people mountain people sea,对于这样的中式英语,听者多半笑笑,没人当真。后来中国大陆的网路上说英文词典已将其收录,而且言之凿凿,网民无不拍手叫好,甚至发挥各自的想像力,加油添醋热议了一番。

接下来又陆续出现了类似的中式英语,一样是把中文的说法逐字翻成英文,谓者亦称英文词典已经收录,如:

【世界公民】中式英语进词典?
【世界公民】中式英语进词典?
【世界公民】中式英语进词典?
中式英语伴随「中国现象」被关注

第一例较早,约莫在 2006 年迎来关注的高峰。后三例则集中出现在 2013、2014 年左右,恰巧也是大陆的 tuhao、dama红极一时、盛传即将进入《牛津英语词典》之际。那时中国的经济实力进入了爆发期,中国在世界舞台的能见度益发显着,许多英文媒体都在密切关注中国现象。相应而生的中文新词语,眼看着就要挟带着中国特色,攻破英语词彙的藩篱,许多中国人都信心满满,乐观面对,屏息以待。 

是吗?真相如何?

先说音译的「土豪」、「大妈」。根据我从牛津大学出版社得到的内部消息,当时先是记者误解,媒体误报,然后就如星火燎原,一传十,十传百,最后大家都信以为真。事实证明,5 年之后的现在,2018 年也都过了一半,tuhao、dama 还是没有进 OED,也不见收于任何的牛津词典。

Long Time No See 还真进词典了

在探讨上述 4 句中式英语是否进词典之前,我们不妨先试着了解一下中式英语本身。中式英语就是中国式的英语,单词 Chinglish 是个混成词,由 Chinese 的前一半和 English 的后一半缩合而成。顾名思义,Chinese English 就是带有中文特色的英文。 中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的破英文,经常会让外人不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已成为英文一份子的 long time no see。long time的英文没问题,是道地的说法。no see则直译自中文,语法不对。把 long time no see 这 4 个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。

Chinglish 用英语讲中文

「中式英语」这个四字词语,迄今仍不见收于任何中文词典,不过 15 年前早就进驻了英汉词典。2003 年 1 月,北京的中国人民大学出版社出版了李华驹主编的《21 世纪大英汉词典》,在 Chinglish 这个词条下,词典提供了两个中译──「中式英语」和「洋泾浜英语」。

「中式英语」的英文对应词是 Chinglish,多部英文词典都查得到。OED 于 2004 年 12 月收录、发布,当时还引发了媒体的报导和社会的关注,然而 OED 却不是最早收录 Chinglish 的英文词典。我手边的资料显示,最早收录 Chinglish 的英文词典,应该是 1997 年澳洲出版的《麦考瑞词典》第 3 版,它对 Chinglish 的定义比较简单:

【世界公民】中式英语进词典?

OED 对 Chinglish 的定义十分详尽,鉅细靡遗的程度居各英文词典之首:

【世界公民】中式英语进词典?

综合以上,我们不妨如此理解 Chinglish:中式英语是一种英文,是一种融进中文特色的英文,以英文为表,中文为里,依托着英文词彙的载具,包装的是中文的选词与句法结构,多为中文人士所用。

其余中式英语仍「逗留街头」

回到文初的 4 例中式英语:people mountain people sea、give you some color to see see、no zuo no die、good good study, day day up。这 4 句到底进没进词典?我的答案是「亦是亦非」,比例为「是一非九」。

是一,乃真有词典收录这些中式英语,此即 Urban Dictionary,所以十分里我给了「确有其事」的一分。《城市词典》是个 1999 年问世的线上词典,由当时加州理工州立大学电脑科学系的大一学生 Aaron Peckham所架设、拥有,主机设在美国,专攻英语的俚俗词语。《城市词典》上线至今近 20 年,在美国的年轻族群中有一定的影响力。

【世界公民】中式英语进词典?

非九,指的是除了《城市词典》这个孤例之外,所有正式出版的英语词典均无收录这些中式英语,「非」的比例远在九成以上。尤其重要的是,《城市词典》以 Define Your World为口号,完全开放由线民「众包」,因此只要有脸书或谷歌邮件的帐号,任何人都可以自由撰写,介绍自己感兴趣的事物概念,几乎没有门槛可言。这部词典的同一词语可由多人分别编纂,各自编成的条目列举并陈而不加整合,缺乏专家审核把关,仅由网友投票表达意见,点选「拇指朝上」表示赞成,点选「拇指朝下」表示反对,是故权威性偏低,参考可以,认真倒是不必。我在此所谓的「非九」,更多的是对它可信度的粗略评价。

回到语言本身。截至目前为止,people mountain people sea、give you some color to see see、no zuo no die、good good study, day day up这四句中式英语,都仅仅还停留在搞笑、好玩的阶段,尚未获得权威的认可,无须当真。不过令人好奇的是,这几句中式英语能否继long time no see之后,正式为权威词典所纳编,成为英文里有户口的一员?

语言的变化经常出人意表,谁也说不準,甚至只能事后诸葛,放放马后炮。我们不妨持续观察,拭目以待。

上一篇: 下一篇:

精彩推荐

申博sunbet开户|相机机器|动力期刊|网站地图 天龙国际账号注册 ag平台地址网站咨询75505